Interpreții de limbaj de interpretare pentru clienții cu surzi
Istoria interpreților SL
Deși existența reală a primului interpret nu este cunoscută, se sugerează că rolul unui interpret a început cu persoane de peșteră. Persoana surdă a surzilor ar cere unei persoane de audiere să acționeze ca interpret atât pentru surzi, cât și pentru cei cu auz, peșteri (Humphrey et al., 1996: 91). Conceptul de termen, interpret, a apărut în secolul al XX-lea, timp în care era folosit pentru a se referi la un intermediar, ajutor, prieten sau consilier (91). Interpreții din punct de vedere istoric au fost considerați voluntari, adesea rude, prieteni sau angajatori. Cererea de interpreți de înaltă calitate a apărut după primul război mondial (44). La sfârșitul anilor 1960, profesioniștii profesioniști sau interpreții au ieșit din grupul de voluntari.În Canada, "Societatea auditivă canadiană (CHS) a fost înființată în 1940 pentru a servi și a susține cu imparțialitate și pentru a susține surzii, deficienți de auz și de persoane cu deficiențe de auz, părinți ai surzilor și copiilor grei de auz și de a educa publicul auditiv". Interpreții SL au început să fie recunoscuți ca furnizând un serviciu prețios la începutul anilor 1970. Acest lucru a condus la înființarea Asociației Ontario a Interpreților de Limbă de Semn (OASLI) în 1982. Mulți interpreți SL se stabilesc pentru certificările de bază oferite pentru prima dată în 1989, care rămân viabile astăzi. Certificarea de bază are patru segmente care observă elevii-interpreți - abilități de performanță evaluate în cadrul unui interviu în direct: Certificare de competențe complete (CSC), Certificare de competențe inverse (RSC), Certificare interpretare / certificare transcriere (IC / TC) Certificare: certificare OIC (CIC) și certificare parțială (OIC: CPC).
În prezent, este nevoie ca interpreții SL să umple prăpastia dintre numărul semnificativ de surzi și disponibilitatea interpreților. De fapt, mulți interpreți nu posedă abilitățile lingvistice necesare pentru a traduce în mod eficient. Ca urmare, acestea oferă adesea dezinformare care creează o confuzie și o frustrare între surzi și persoanele auzite (Humphrey et al., 48).
Interpreții nu sunt întotdeauna necesari
O concepție greșită comună a lumii auditive este aceea că persoanele surde doresc prezența unui interpret în toate situațiile. Surzii necesită, în mod necesar, prezența unui interpret de SL atunci când se implică în probleme medicale, legale, profesionale, educaționale și alte aspecte care necesită participarea deplină în lumea auditivă. Cu toate acestea, absența interpreților SL nu împiedică desfășurarea comunicării. Există modalități alternative de a comunica între ele, inclusiv: gesturi, citirea buzelor, scris și mesaje text. [Notă ghid: de asemenea computere, de ex. Notepad]Interpretări educaționale în Canada
În ceea ce privește rolurile interpreților SL în cadrele educaționale canadiene, Marty Taylor (1988) afirmă că prezența lor pentru clienții cu surzi îi va permite acestora să "realizeze accesibilitate egală" (38) pentru cei care doresc succes academic. Pentru a ajuta studenții la toate nivelurile educaționale, interpreții trebuie să dețină un certificat de specialitate în unul dintre următoarele: Certificat Specialist: Legal (SC: L), Certificat Specialist: Performing Arts (SC: PA) ).Etapele obținerii unuia dintre aceste certificate încep de la trecerea la un test scris care pune la îndoială cunoștințele studenților despre: istoria Asociației interpreților de limbi străine din Canada (AVLIC) și a altor organizații conexe, practicile SL Interpretării și limba și cultura celor surzi (124). După ce un individ completează partea scrisă a testului, acesta trece prin partea de performanță a examenului numită Test de interpretare (TOI). Odată ce o persoană a îndeplinit toate cerințele pentru certificatul de specialitate, i se acordă unul de către Registrul interpreților pentru surzi (RID). În acest sens, se alătură rangului altor interpreți profesioniști SL. Interpreții sunt apoi calificați să lucreze cu diverși clienți într-o gamă largă de setări: discuții unu-la-unu, mici și mari.
Interpretariat în Canada
Următoarea listă de instituții oferă în prezent cursuri de formare pentru interpreții SL: George Brown College, Ontario, Colegiul Douglas, British Columbia și Red River College, Manitoba. Multe instituții care oferă cursuri de formare pentru interpreții SL au fost nevoite să se închidă ca urmare a eșecului de a atrage și de a menține numerele de clasă.Un obstacol principal pentru colegii care oferă programe SL este numărul redus de absolvenți. Numărul mare de studenți care nu reușesc sau se retrag din program se referă la nivelul ridicat de stres implicat în învățarea limbajului de semnătură american (ASL), în același timp cu înțelegerea modului de traducere a acestuia în limba engleză și viza-a-versa. Este necesar să rețineți că ASL este o "limbă vizuală cu gramatică și sintaxă proprie, care este complet diferită de limba engleză". Ca atare, provocările de a deveni un interpret SL sunt mari, care, din păcate, rezultă în faptul că mulți studenți SL își întrerup studiile și își termină obiectivele de carieră.
David Howell (2003) remarcă unele dintre obstacolele cu care se confruntă colegii, discutând închiderea programului de interpreți SL la Grant MacEwan Community College: "Săptămâna trecută, Grant MacEwan College a anunțat că programul de interpretare a limbajului semnelor se va încheia la clasa actuală de 10 elevi "Este un program cu costuri ridicate, cu o cerere redusă", a spus purtătorul de cuvânt al colegiului, Michelle Leveille, în cadrul unui efort al colegiului de a reduce cheltuielile cu 2 milioane de dolari în anul următor "(Cityplus, June 5. După tendința de a economisi bani și reducerea ulterioară a finanțării guvernamentale pentru astfel de programe, multe alte colegii canadiene și-au închis programele SL, de exemplu: Sheridan College, Ontario, St. Mary's University, Nova Scotia și Cambrian College , Ontario.
Obstacole suplimentare pentru absolvenții SL de interpretare
Elevii care fac absolvent se confruntă cu un alt obstacol atunci când încep carierele lor - lipsa de experiență pe teren, certificarea nu se traduce într-un interpret condimentat pregătit pentru disciplină. Numărul redus de absolvenți recenți, fără nici o vină propriu-zisă, se dovedesc prost pregătiți să acționeze ca interpreți SL.Absolvenții SL au dorit programe destinate asistenței absolvenților în domeniul muncii. În acest scop, mulți merg pe studii postliceale pentru a obține acreditările necesare pentru a avea succes în domeniul lor. În acest scop, aceștia doresc cunoașterea intensă a culturii surzilor, a limbii engleze și ASL sau a limbajului semnal canadian (CSL). Potrivit lui Humphrey et al., Interpretul profesional mediu SL deține o diplomă de licență sau de masterat (369). Cu toate acestea, autorii subliniaza ca rata de succes pentru post-absolventi oglindeste cele ale studentilor, aproximativ zece la suta din cei initial inscrisi.
Lipsa fondurilor guvernamentale, de afaceri și private pentru promovarea educării, dotării și plății interpreților calificați ai SL neagă nevoile, dorințele și drepturile persoanelor surde care se străduiesc să trăiască o viață plină, echilibrată într-o cultură a auzului dominantă.
Interpreții SL' roluri si responsabilitati
Potrivit lui Ron Hahn (1996), majoritatea interpreților SL "posedă abilități puternice de interpretare", care le permit să-și dezvolte și să-și stabilească "propria reputație" (12). Acționând ca profesioniști responsabili, interpreții SL sunt responsabili pentru facilitarea comunicării între utilizatorii de limbaj mimico-gestual (surzi și cei cu greu auz) și pentru utilizatorii fără semn (audiere). La urma urmei, cuvântul interpret se referă la o persoană care traduce între două sau mai multe persoane cu moduri alternative de a comunica sau care vorbesc limbi diferite.Interpreții calificați caută să unească și să se alăture împreună celor două lumi - auzul și surzii. Deși responsabilitățile interpreților SL se axează pe traducerea informațiilor către clienții auditivi și surzi, "problemele lingvistice creează potențialul unei tensiuni enorme în rândul interpreților, oficialilor școlii și studenților surzi" (Lane et al., 1999: 259). Este responsabilitatea interpreților SL să se asigure că informațiile sunt comunicate în mod clar ambelor părți, inclusiv vocabularul ASL și structura transmisiei.
În ceea ce privește problemele legate de transmiterea informațiilor către ambele părți, unul dintre intervievații mei, Bob, un interpret SL experimentat, răspunde: "De multe ori, cu misiuni de interpretare, există un început clar, mijloc și un rol clar în interpretarea mea" Interviu ", 19 februarie 2006). Declarația lui Bob reflectă cât de relevant este relația dintre interpreți SL și clienți surzi care încearcă să urmeze o cale clară, liniară pentru a asigura că traducerea informațiilor este transparentă. Aceasta susține argumentul lui Lane și alții că toți interpreții SL, în timp ce lucrează cu clienți culturali cu surzi, ar trebui să aibă "competența implicată [care] necesită o cunoaștere mult mai cuprinzătoare a ASL" (258).
Cunoașterea și expertiza interpreților SL este necesară în mod special atunci când clienții surzi se găsesc în situații critice care necesită o comunicare clară. De exemplu, atunci când clienții surzi se află în situații care se referă la lege, ajutor pentru copii sau urgențe medicale.
Pentru a deveni un interpret, o persoană trebuie să fie sensibilă din punct de vedere cultural și dispusă să acționeze ca mediator între lumile surde și cele auditive. Atunci când o persoană devine un interpret, este conștient de comunicarea care are loc în ambele lumi - engleza și ASL - în timp ce celelalte părți nu.
Astfel, "abilitățile și cunoștințele interpreților variază foarte mult" (257), motiv pentru care clienții surzi necesită acces la interpreți calificați, competenți, SL. Ei trebuie să fie capabili să valorifice mediile lor în moduri utile, astfel încât să poată interpreta în orice tip de situație, cum ar fi conferințe, întâlniri, spectacole, școli, curți de drept sau spitale.
Interpreții sunt profesioniști, dar și umane
Un client de surzi, Lola, salută interpreții SL ca profesioniști deoarece crede că "fac o treabă bună și sunt destul de buni să meargă la facultate pentru a învăța cum să traducă pentru surzi", continuă Lola, "avem nevoie de ei, fără ei , am fi frustrați, ne confruntăm și avem o comunicare limitată. " Aprecierea lui Lola reflectă gândurile majorității clienților asupra interpreților calificați. Clienții surzi au un respect deosebit pentru interpreții SL, care au avut timp să-și perfecționeze educația pentru a deveni interpreți profesioniști.RID este "organizația profesională națională a interpreților - are un grup special de interes pentru interpreții educaționali" care caută să devină mai calificați (Lane et al., 257). Lane și colaboratorii argumentează că "este potrivit [pentru interpreții SL să] fie obligați să dețină un grad de colegiu dacă aceștia aleg să lucreze în mediul educațional" (261). Cu toate acestea, un interpret pe care l-am intervievat, Mike, exclamă: "Eu nu sunt o mașină!" Termenul de mașină este o afirmație puternică care subliniază responsabilitatea și presiunea ca interpretul să traducă simultan două limbi, folosind facultăți fizice și mentale. După cum subliniază Mike, nu se poate aștepta ca interpreții profesioniști SL să fie fără emoție și fără durere, în timp ce lucrează orele lungi cerute uneori. Astfel, exclamația lui Mike reflectă nevoile interpreților să fie văzute ca fiind umane și nu ca simple "unelte".
Potrivit lui Jan Kanda (1990), interpreții dintr-o singură cale, mențină îngrijirea de sine într-o ocupație exigentă, dar fructuoasă, este să adere la un decor profesional. Astfel, interpretul menține o distanță profesională față de clienții săi, pentru a "provoca o interacțiune cauzală și socială cu clienții profesioniști" în timp ce lucrează (2). Sal, client, implică faptul că mulți interpreți se străduiesc să "împuternicească părțile implicate, deoarece echilibrul este important și este și neutralitatea. Este important să respectăm aceste principii pentru a compensa conversațiile mai degrabă emoționale care au loc uneori. Implicarea poate deveni o problemă și interferă cu procesul de interpretare "
Puțin, rolul interpreților SL este o provocare, deoarece acestea trebuie să-și păstreze conștientizarea rolurilor și responsabilităților prin faptul că nu se implică din punct de vedere intelectual, fizic și emoțional, în timp ce lucrează cu clienții, pentru a se asigura că se acordă o atenție corespunzătoare pentru a fi de folos la clienții lor și la ei înșiși.
Relația dintre interpreți SL și clienți
În discutarea relației dintre clienți și interpreți SL, doresc să menționez că scriu dintr-o poziție părtinitoare: un student cultural, surd, tanar, negru. După cum sa spus, am încercat să mă apropii de subiect într-un mod științific. Următoarea secțiune explorează conturile de primă mână de la clienți surzi și interpreți SL. Interviurile au fost trase dintr-un grup de prieteni personali, reprezentanți ai tuturor categoriilor sociale, și interpreți SL cu care am lucrat în trecut.Un studiu de caz din 1998 se referea la elementele de profesionalism: abilitatea de a trata clientul cu respect și demnitate, detașarea de propriile interese și prejudecăți pentru a servi mai bine clientul, încercarea de a satisface nevoile clientului, nu de a suprapune structurile și procedurile care elimină lor. În timpul redactării acestei lucrări, m-am familiarizat cu următorul studiu de caz și am găsit problemele de încredere sau lipsa acestuia, relevante pentru această secțiune.
Clientul era o fată de cincisprezece ani, "Rose", care a participat pentru prima oară la o liceu obișnuit. Pe măsură ce Rose a intrat în clasa a 10-a, fiind educată anterior în școli de surzi, CHS ia desemnat o femeie "minunată", "Pat". Rose și Pat au avut o relație reciprocă unul cu celălalt care îndeplinesc criteriile de profesionalism enumerate mai sus. Pat a fost plin de har, amabil și a încurajat-o pe Rose. Rose, un adolescent cu care se confruntă pentru prima dată sistemul de învățământ public, sa alăturat lui Pat și a fost foarte rău că a văzut-o pe concediu de maternitate. Cu toate acestea, Rose a fost asigurat că Pat se va întoarce la final și a salutat înlocuirea lui Pat, "Beth".
Rose a început să observe tendințe deranjante în relația ei cu Beth. De exemplu, Beth era adesea nerabdatoare cu Rose. CHS, școlile surzi și sistemul de învățământ public pe care Rose la participat nu au reușit să o informeze despre dreptul ei la un notar. Rose a încercat să-și ia propriile note. Când Rose și-ar fi plecat capul pentru a scrie, Beth ar deveni irate și nerăbdătoare, umilind Rose în fața colegilor săi. Beth va suna pentru a atrage atenția lui Rose și apoi îi spune să "asculte" și să nu-și coboare capul.
Rose a devenit rănită,
speriat și jenat de comportamentul ostil al lui Beth. "Ochii lui Rose s-ar fi umflat cu lacrimi", iar Beth "ar fi răsturnat ochii și s-ar fi supărat". Beth și-a rupt apoi relația confidențială client-interpret când a vorbit cu un alt interpret în timpul unei pauze de prânz, bătând-o pe Rose pentru că a arătat reacția ei viscerală la cererile nerezonabile ale lui Beth de a "asculta".
Răzbunarea și neîncrederea lui Rose de Beth au crescut odată cu evoluția comportamentului inadecvat al lui Beth. Din fericire, colegii lui Rose i-au arătat o mare susținere pentru că au fost simpatici cu situația ei. Beth a devenit un intrus nedorit în sala de clasă, iar colegii ei de la Rose i-ar "salva" de multe ori de la tirajurile lui Beth. În ciuda sprijinului colegilor de clasă, Rose a suferit de pierderea stimei de sine, dificultatea de concentrare și atacurile de anxietate în contact cu Beth. Rose, un student dedicat și de succes, a eșuat din testul de frică și de neliniște de prezența ostilă a lui Beth.
În cele din urmă, a venit ziua când Pat sa întors și Beth a plecat. Efectele lui Beth asupra lui Rose au disipat sub îngrijirea și respectul fostului său interpret, Pat. Rose sa simțit validat pentru a afla că comportamentul lui Beth a fost în încălcarea directă a Codului de etică al AVLIC. Totuși, aspectul cel mai îngrijorător al relației lui Rose cu Beth a determinat-o pe Beth să dăuneze încrederea lui Rose în interpreți și daunele provocate muncii sale școlare în timp ce se afla în direcția lui Beth.
Experiența lui Rose demonstrează ce se întâmplă atunci când un interpret SL, cum ar fi Beth, nu are respect față de clientul ei, Rose. Pe de o parte, efectele asupra lui Rose au condus la o neîncredere pe termen lung și la teama de a avea aceeași situație când se întâlnește cu un nou interpret. Pe de altă parte, Rose și-a împuternicit-o să se informeze asupra dreptului său de a rezilia imediat un astfel de interpret SL ca Beth.
Client'cu privire la interpreți
În ceea ce privește relația dintre client și interpreți SL, Angela Stratiy (1995) susține că clienții au drepturi în ceea ce privește angajarea unui profesionist SL Interpreter:1) Avem dreptul la acces egal la informații.
2) Avem dreptul să alegem interpreții noștri.
3) Avem dreptul să refuzăm să acceptăm un interpret necalificat sau necalificat.
4) Avem dreptul să spunem unui interpret că avem o înțelegere dificilă sau că ne simțim incomod cu el / el.
5) Avem dreptul să-i spunem unui interpret și / sau angajatorului său că este necesară o modernizare suplimentară.
6) Avem dreptul să credem că opiniile noastre cu privire la capacitatea unui interpret sunt valoroase. (Editorial Guest: Ești mulțumit de interpreți? 3)
Lista Stratiy a drepturilor și obligațiilor clienților cu surzi întărește sentimentul unui alt client intervievat, "Sherry": "Angajarea unui interpret al SL face parte din etica mai largă care guvernează relațiile care trebuie să servească motivele practice pentru serviciul lor pentru clienții surzi". Sherry subliniază faptul că clienții surzi trebuie să utilizeze întotdeauna un profesionist care să servească nevoile clienților. "Interpreții SL trebuie instruiți, impersonali și profesioniști". Mulți clienți doresc interpreți SL cu mulți ani de experiență și care aderă la "Codul de etică al AVLIC".
Un profesionist ASL / interpret englez, Martin Koob (1996) discută în articolul "Privind spre viitor: devenind un profesionist", trei probleme care afectează unele relații între clienți și interpreții lor:
- Dacă o persoană care lucrează în calitate de interpret nu este calificată să facă acest lucru, nu se poate face nimic pentru ai împiedica să lucreze în calitate de interpret.
- Dacă o persoană care lucrează în calitate de interpret nu se comportă într-o manieră etică, nu există într-adevăr o modalitate de a le cenzura.
- Dacă un interpret încalcă legea în timp ce își îndeplinește atribuțiile de interpret, nu există un mecanism formal care să îi împiedice să continue să lucreze în calitate de interpret (14).
Potrivit unui client surd, "Elizabeth", îi revine interpretului să nu creeze o situație în care pot apărea conflicte potențiale între clienți și interpreți SL. Pentru a face față conflictelor care apar, Elizabeth consideră că este mai bine să se ocupe de ea pragmatic și rapid. Clienții și interpreții SL au multe modalități de a face față tuturor tipurilor de conflicte care apar în timpul lor împreună.
De exemplu, Manny, un client surd, vorbește despre strategia ei în abordarea conflictelor cu interpretul ei: "aștept până după o clasă, găsiți un loc privat, cum ar fi într-un colț al holului,
pentru a discuta în mod privat preocupările mele cu privire la "acest lucru și acest lucru", lucruri pe care nu le place și doresc să le schimbe. Apoi, am oferit alternative pentru noi să convenim. "Trebuie remarcat faptul că interpreții SL au același drept de a fi tratați cu respect de către clienții lor, iar declarația anterioară a lui Mike," Eu nu sunt o mașină ", poartă repetat. maltratarea celuilalt, dar este responsabil să comunice respectuos și profesional.
Potrivit lui Cynthia B. Roy (1995), rolul unui interpret SL poate fi definit ca fiind profesionist dacă are următoarele:
- Fluență completă în două limbi (în acest caz, American Sign Language și engleză)
- Abilități de interpretare
- O cunoaștere generală largă
- Cunoașterea domeniului în care interpretează
- Sensibilitatea biologică și
- Un sentiment de profesionalism foarte dezvoltat (137).
Potrivit "Sylvia", un interpret SL: "Majoritatea conflictelor provin de la consumatori care nu știu ce este meseria mea (sau nu!) .Aceasta pare să apară din cauza consumatorilor cu mai multă auzitate decât cei surzi. împingeți granițele, unii consumatori de auz devin inconfortabili cu mine și cu persoana surdă, prin care auzul devine ciudat, uneori și pretențios.
Cu toate acestea, limitele sunt depășite. De exemplu, atunci când distanța profesională începe să fie transformată într-o relație personală. Acest lucru apare pentru mulți interpreți SL care lucrează cu clienți cu surzi (precum și pentru clienți auditivi), așa cum subliniază Sylvia: "Cu cât lucrați mai mult cu cineva, cu atât devine mai greu să vă mențineți o poziție profesională și detașată. persoanele cu care lucrați și, adesea, consumatorul surd va vorbi mai mult cu interpreții decât cu oamenii auditivi (și invers), care le adâncește doar legătura. "
Dezvoltarea unei relații reciproce nu trebuie văzută ca fiind ceva dezavantajoasă pentru nici unul dintre părți, deoarece adesea creează un sentiment de legătură umană cu cealaltă lume dorită fie de auditorul fie de clientul surd. O astfel de apreciere crescândă pentru lumea întreagă a celuilalt este făcută posibilă de interpret. Implicarea personală a interpretului, atâta timp cât se încadrează în limitele decorului profesionist, poate fi benefică pentru auditorul sau clientul cu surzi.
Concluzie:
Interpreții SL sunt angajați exclusiv pentru a facilita comunicarea dintre auditori și clienți surzi. De fapt, în timp ce vorbesc și surzii vorbesc, interpreții SL nu trebuie să fie observați, ci tratați ca fiind inexistenți sau invizibili după ce schimburile inițiale și introduceri au fost schimbate. Problemele (în Canada) referitoare la interpreții SL includ: reduceri ale guvernelor, lipsa semnificativă a studenților fiind atrasi de profesie, lipsa interpreților calificați ai SL și solicitarea audiției și a lumii surde pentru interpreți.
Resurse
Deci vrei să fii interpret? (Ediția a doua) Humphrey & Alcorn copyright 1995
AVLIC. (2006). Asociația Interpreții de limbi de limbă din Canada. Iulie 2000.
Bryman, Alan. (2004). Metode de cercetare socială ediția a II-a. NewYork: Oxford University Press.
Butterworth, Rob R. și Flodin, Mickey. (1995). Dicționarul vizual Perigee al semnării. New York: o carte Perigee.
Societatea auditivă canadiană. (2006). "Servicii de interpretariat din Ontario". 14 aprilie 2006.
Carroll, Lewis. Alice în țara minunilor (1869). IIIust. Ralph Steadman. New York: C. N. Potter, 1973.
Howell, David. (2003). "Cursul a fost anulat" o pierdere imensă "pentru surzii: Interpreții de limbaj de semnătură sunt deja în ofertă scurtă." Cityplus. 5 iunie 2003.
Humphrey, Janice H. și Alcorn, Bob J. (1995). Deci vrei să fii un interpret? O introducere în interpretarea limbajului semnelor. Ediția a II-a. Texas: editori H & H.
Kanda, Jan. (1989). Ce face o convenție "bună interpretată?", California de Nord.
Koob, Martin (1996). "Privind spre viitor: devenind un profesionist". Știri AVLIC, 10 (2), 14.
Lane, Harlan, Hoffmeister, Robert și Bahhan, Ben. (1996). O călătorie în lumea surdioasă. New York: DawnSignPress.
OASLI. Ontario Asociația Interpreții de Limbaj de Semnătură. (2006). Documentele OASLI. Milton, Canada.
Roy, Cynthia B. (1993). "Problema cu definițiile, descrierile și rolul metaforelor interpreților". Jurnal de Interpretare. 127-154.
Stratiy, Angela. (1996). "Ești mulțumit de interpreți?" Surd Canada, 2 (3), 2-3.
Taylor, Marty. (1988). "Interpreții de limbă de semnătură în Canada." Lucrări de la Conferința din 1988 a Asociației interpreților de limbă vizuală din Canada. Edmonton: AVLIC.